17/12/2018 _ Ngày cuối _ Lang thang Street Shot _ Chủ để BIỂN !
- _ The medieval Scottish knight Sir John Drummond fought first with the French and then in Spain and Portugal, for which he was granted land on the Portuguese island of Madeira in 1430. His daughter, Beatrix Escócia (Beatrix of Scotland), was the matriarch of the branch of the family which left Madeira for Brazil, settling in Minas Gerais. Their descendant, Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) was one of Brazil’s greatest and most popular modernist poets of the twentieth century. The words “No mar estava escrita uma cidade” (On the sea, a city was written) are from his poem “Mas Viveremo _ Wikipedia
- ________________________________________________________________________
“ No mar estava escrita uma cidade “ Google thì thấy dịch là “Une ville écrite dans la Mer / In the sea was written a city / Trên biển đã viết một thành phố !
Đọc lời dịch tiếng Việt nghe hơi kỳ nhưng nghĩ mãi cũng không khá hơn _ Cùng bạn ảnh có câu dịch nào hay thì share dùm ! _ Nói cho cùng văn thơ không giống như tờ giấy khai-sinh, không cần rõ ràng nguyên tắc, ráng mà hiểu.
Phải không ạ !
Bài thơ nói về một thế giới đã mất, biết che chở bảo bọc, ấm áp, nhân bản; khác hẵn với thực tế ngày nay, lạnh lùng, mất nhân tính với những nỗi cô đơn đè nặng như một khối chì. Một thực tế không ai thoát ra khỏi, nếu không có được một sức mạnh cưc kỳ, gần với giới hạn của sự chịu đựng, như một liều thuốc mê để vượt qua và quên đi những đau khổ đó! Trong khổ đau này con người mêt mỏi nhưng cũng có thể trở thà h một con người mới chính chắn hơn, thực tế hơn vá cũng kiêu hảnh vì coi như là kẻ sống sót.
Bài thơ cũng nói đến nỗi khó khăn của chính tác giả trong công việc sáng tác . Một khoé nhìn đầy chua cay, nhưng cũng loé lên niềm hy-vọng, khi đã đánh mất bản chất qua tranh đấu với khổ đau, con người có thể hối sinh bằng sức mạnh của thơ văn và sáng tạo …”
Mơ ước luôn là ước mơ B nhỉ
Lượm lặt trên mạng thì được biết bức tượng của nhà thơ Carlos Drummond de Andrade đâu lưng với biển, mà du khách có thể nhìn thấy trên đại lộ Atlantica ở thành phố Rio de Janeiro, đã được tạo ra năm 2002, kỷ niệm 100 năm ngày sinh của thi sĩ. Ý tưởng được lấy ra từ một bức ảnh của nhiếp ảnh gia Rogério Reis.
Câu thơ bất hủ, khác ghi trên hông chiếc ghế đá, ‘ No mar estava escrita uma cidade’, xin được góp ý nôm na dịch là ‘Một thành phố được viết lên từ biển cả’ được trích ra từ bài thơ ‘Mas Viveremos’ (Nhưng chúng ta sẽ sống). Thành phố ngụ ý trong câu tho là thành phố Rio de Janeiro trong bối cảnh thâp niên 1940.
Nghe nói đâu cặp mắt kiếng của nhà thơ đã bị chôm đi ít nhất cũng một chục lần. Bây giờ cảnh sát phải đặt camera gần đó. Hình như khi tác giả bài ‘Rio, đời thừơng’ chụp bức ảnh của thi sĩ thì cặp mắt kiếng đó vẫn còn hiện hữu. Dến bao giờ?
Một sự đóng góp và chia sẻ tuyệt vời !
Mea-culpa _ năm năm trước mình đã tình cờ nhìn thấy và chụp một bức ảnh_
https://www.daymadi.com/2013/05/rio-de-janeiro_-brazil/
Nay ghé Rio muốn chụp lại, nhớ người mà không nhớ địa điễm, nên đã tốn ba cuốc taxi + vài km đi bộ. Vậy mà sơ ý làm sao lại không coi kỷ, cứ đinh ninh cặp kiếng được điêu khắc luôn lên đá, ngờ đâu lại là cặp kiến thiệt (Afflelou) nên thiên hạ cứ chôm hoài (!) _ theo tài liệu của bạn Cao-Dũng !
Chưa kể cái tiêu đề bài thơ bằng tiếng Việt:”Một thành phố được viết lên từ biển cả” do bạn CD cũng chuẫn so với tinh thần nguyên bản Bờ đào Nha _ Cám ơn nhiều !
Nhiều hình biển tuyệt vời ! ♀️
Hy vọng Vũng Tàu Nha Trang sẽ sớm được như vậy
Du lịch thích quá tràn đầy hình kỷ niệm. Thật vui
Cheers
Cám ơn Chị D. đã chia sẻ góp ý.